معادل سازی های فرهنگستان ادب، خوراک جوک های مجازی است

به گزارش مدرسه سما، یک شاعر گفت: بسیاری از معادل سازی های فرهنگستان زبان و ادب فارسی بیشتر جوک ها و فکاهی های شبکه های مجازی را تغذیه می نماید.

معادل سازی های فرهنگستان ادب، خوراک جوک های مجازی است

ناصر پروانی، شاعر و نویسنده در گفت و گو با خبرنگار درباره معادلسازی تازه فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بسیازی از معادل سازی های فرهنگستان زبان و ادب فارسی بیشتر جوک ها و فکاهی های شبکه های مجازی را تغذیه می نماید. از کلماتی که ریشه اصیل فارسی دارند در معادل سازی ها به کار می رود و این معادل ها در بین مردم برای جوک و لطیفه استفاده می گردد.

وی اضافه کرد: متاسفانه کلماتی که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگردان می گردد بیش از اینکه نشان دهد افرادی برای معادلسازی فکر کردند نشان می دهد انگار یک نرم افزار بدون هیچ گونه تعهدی به زبان فارسی و تفکر درباره ساخت کلمه این کار را انجام می دهد. دلیل اینکه معادل های فرهنگستان زبان و ادب فارسی جای خود را میان مردم باز نمی نماید این است که فرهنگستان، فراوری نماینده کلمات نامانوس است. در برابر آن کلمه هایی که از زبان های لاتین و عربی به زبان فارسی وارد شدند، برای مردم ملموس هستند.

این نویسنده با اشاره به اینکه پس از رواج کلمات زبان های دیگر میان مردم برای آن ها معادل سازی می گردد، اظهار کرد: برای کلمه ای مانند پیک پس از شیوع بیماری کرونا و رواج آن میان مردم معادل سازی می گردد و کلمه را تغییرمی دهند. زیباشناسی، تاثیرپذیری، همگن بودن با زبان فارسی و رساندن مفهوم کلمه به فکر مخاطب از مواردی است که در معادل سازی ها باید به آن توجه کرد.

این شاعر ادامه داد: امکان ندارد مردم معادل های فرهنگستان را به کار ببرند. باید مطالعات بیشتری پیش از معادل سازی برای این کلمه انجام می شد. تمام کلماتی که در معادل سازی ها از آن استفاده می گردد، کلماتی هستند که در قرن هاست مردم از آن استفاده نمی نمایند. این کلمه ها را از کتاب های قدیمی استخراج می کنیم و در معادل سازی هایمان بسیار بداهه و بدون مطالعه استفاده می کنیم. این نوع معادل سازی نتیجه ای جز پس زده شدن معادل ها ندارد. با این کار کلمات قدیمی زبان فارسی را می سوزانیم.

وی اعلام کرد: تعدادی از واژه های مهجور و قدیمی در معادل سازی ها از بین می رود، یقین دارم کلمه ویژند به جای برند میان مردم به کار نمی رود. ممکن است برای این معادل لطیفه هایی ساخته گردد. اگر آن را در جای درستش یعنی در شعر و متنی ادبی مشاهده کنیم، مفهومی خنده دار برایمان داشته باشد. دیگر آن مفهوم اصلی اش را به فکرمان متبادر نکند. با این روشی که برای جایگزینی کلمات زبان های دیگر استفاده می گردد، تمام واژه های قدیمی زبان فارسی را سوزاندیم. حتی یکی از معادل های فرهنگستان زبان و ادب فارسی در میان مردم استفاده نشد.

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان

به "معادل سازی های فرهنگستان ادب، خوراک جوک های مجازی است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "معادل سازی های فرهنگستان ادب، خوراک جوک های مجازی است"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید